Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

The Extinction of Irena Rey

ebook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available
NATIONAL BESTSELLER * NAMED A BEST BOOK OF THE YEAR BY WALL STREET JOURNAL, ELLE, TOWN & COUNTRY, ELECTRIC LITERATURE, LIBRARY JOURNAL, CRIMEREADS, DOCUMENT JOURNAL, AND WORDS WITHOUT BORDERS * NAMED A MUST READ BY NPR, PEOPLE, VANITY FAIR, NYLON, ALTA JOURNAL, AND DEBUTIFUL

"Oh my mushrooms, The Extinction of Irena Rey is incredibly strange, savvy, sly and hard to classify. I also couldn't put it down."
-New York Times Book Review (Editors' Choice)
From the International Booker Prize-winning translator and Women's Prize finalist, an utterly beguiling novel about eight translators and their search for a world-renowned author who goes missing in a primeval Polish forest.

Eight translators arrive at a house in a primeval Polish forest on the border of Belarus. It belongs to the world-renowned author Irena Rey, and they are there to translate her magnum opus, Grey Eminence. But within days of their arrival, Irena disappears without a trace.
The translators, who hail from eight different countries but share the same reverence for their beloved author, begin to investigate where she may have gone while proceeding with work on her masterpiece. They explore this ancient wooded refuge with its intoxicating slime molds and lichens and study her exotic belongings and layered texts for clues. But doing so reveals secrets-and deceptions-of Irena Rey's that they are utterly unprepared for. Forced to face their differences as they grow increasingly paranoid in this fever dream of isolation and obsession, soon the translators are tangled up in a web of rivalries and desire, threatening not only their work but the fate of their beloved author herself.

This hilarious, thought-provoking debut novel is a brilliant examination of art, celebrity, the natural world, and the power of language. It is an unforgettable, unputdownable adventure with a small but global cast of characters shaken by the shocks of love, destruction, and creation in one of Europe's last great wildernesses.
  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Publisher's Weekly

      Starred review from December 11, 2023
      Translator and memoirist Croft (Homesick) serves up a wickedly funny mystery involving an internationally famous author and her translators. It’s 2017 and narrator Emi, who hails from Buenos Aires, is one of eight translators visiting celebrated Polish novelist Irena Ray’s house in the ancient Białowieża forest. This is the translators’ seventh “pilgrimage” to Białowieża, where they’ve gathered to put Irena’s latest tome into their respective languages. All of them worship Irena, whom Emi calls “Our Lady of Literature,” with hilariously slavish devotion. When Irena disappears, so does their collective sanity, and thus begins a twisty detective story. Efforts to track down Irena are interspersed with various “bizarre actions” involving snakes, mythological Slavic creatures, archers, patriots, and attempted murder. Each of the perils is absurdly entertaining in its own way, and the endangered forest’s fungi capture Emi’s imagination and provide Croft with a magical and metaphor-rich backdrop. Emi’s relationships with her colleagues, who are nicknamed for the languages they’re translating Irena’s novel into, further enliven the narrative as it reaches a poignant denouement. The novel’s greatest strength, however, lies in Croft’s energetic set pieces, demonstrated most mirthfully in the “catfight” that takes place between Emi and “English,” whose footnotes provide her with a juicy opportunity for revenge. This is a blast. Agent: Katie Grimm, Don Congdon Assoc.

    • Kirkus

      January 1, 2024
      An acclaimed author disappears, leaving her translators to fend for themselves. When eight translators arrive at the home of a renowned author in a remote Polish village, they expect to be put to work translating her latest title--her masterpiece!--into each of the eight languages they not only represent but also call each other in lieu of actual names. There's English, of course, but also German, Ukrainian, the inseparable Serbian and Slovenian, Spanish--who's narrating this novel-about-a-novel--French, and so on. Needless to say, things don't go as planned. To start, within a day or two, and without notice, the renowned author goes missing. Not long after, the translators, who've maintained a cultlike devotion to "Our Author," begin developing habits of their own--like discussing the weather, drinking alcohol, and eating meat, all previously forbidden--and even referring to each other by name. Croft, a renowned translator in her own right (of Olga Tokarczuk, among others), makes for a wickedly funny satirist when it comes to some of the more obsequious behaviors involved in the translator-author relationship. At the same time--even in the midst of a joke--she writes profoundly about the philosophical stakes of translation. "Translation isn't reading," she writes. "Translation is being forced to write a book again." Near the author's house is the Bialowieża Forest, which plays as central a role as any of the human characters. Climate change, myth, and fungi are stirred into the mix as well, which certainly makes for an interesting canvas, if not an entirely successful one. Though her insights tend to inspire wonder, Croft's storytelling can occasionally drag, and she sometimes seems to lose track of her characters, not all of whom feel fully fledged. A striking if imperfect novel about language, the earth, and what it means to make art.

      COPYRIGHT(2024) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED.

    • Library Journal

      Starred review from January 19, 2024

      DEBUT Eight translators gather in Poland to translate world-renowned author Irena Rey's latest novel. But Irena is acting out of character, and soon after their arrival, she disappears. Torn between completing their work or tracking down their author, the translators come into conflict, particularly Spanish-translating Emi and English-translating Alexis. As their efforts embroil them in nationalist tensions and the destruction of a nearby forest, they grapple with whether the community, and their author, really want them there. Croft's novel is Emi's account of events, translated by Alexis, presenting readers with an unreliable narrator who is further obscured by an unreliable translation. Croft explores the idea of invasiveness through the relationship between translator and author but also through climate change, nationalism, and theft. The building unease of the plot is offset by the back and forth between Emi's text and Alexis's footnotes, which add humor even as they cast doubt on events. Readers are left unsure what to trust, as the novel questions if true, accurate translation is possible and what is lost along the way. VERDICT This fiction debut from Booker Prize--winning translator Croft (Homesick: A Memoir) is a metatextual feast that will keep readers wondering even after the book concludes.--Erin Niederberger

      Copyright 2024 Library Journal, LLC Used with permission.

    • Booklist

      Starred review from February 1, 2024
      Searching for their beloved author in deep Polish woods, a coterie of translators confront an ambiguous text and the perception-distorting realities of imminent environmental collapse. Eight sophisticated literary translators, initially identified only by their respective target languages, convene at a remote cabin near the Belarussian border to collaborate on reverent translations of a major new work by Irena Rey. But something seems off with the world-renowned novelist, and when she disappears, perhaps into the vast Bialowieża forest or perhaps into some other life-form altogether, the group searches for clues and descends into disarray. Could Grey Eminence, Rey's masterpiece, really suggest that our current extinction event is a consequence of humanity's need to create, to transform our world to give it meaning? Is it possible that the whole scenario is an elaborate performance piece? Croft, herself an acclaimed literary translator (of Polish Nobel laureate Olga Tokarczuk, among others) both celebrates and lampoons translation communities, which being both altruistic and parasitic, resemble the complex dynamics of forest biomes. Editorial footnotes, provided by the narrator's own supposed translator, are delightfully wry. But beneath the satire and the metafiction lie a lament for our all-too-real ongoing ecocide and a desperate appeal that humans might emulate fungi and find sustenance within the destruction.

      COPYRIGHT(2024) Booklist, ALL RIGHTS RESERVED.

Formats

  • Kindle Book
  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading